Ang iskandalo na pumapalibot sa aklat na "One Thousand at Isang Gabi"

Ang libro "Ang Isang Libo't Isang Gabi" ay kasama sa listahan ng mga daang pinakamahusay na mga libro ng lahat ng oras. Eksena mula sa kanyang ay paulit-ulit na naging mga pag-play, ballets, pelikula, cartoons, at performance. Tila, hindi bababa sa ilang mga tales mula sa libro alam ng lahat, hindi upang mailakip ang mga kuwento ng Scheherazade. Gayunpaman, sa dalawampung unang siglo, ang isang iskandalo erupted sa buong koleksyon. German vostokovedka Claudia Ott na ginawa ng isang pahayag na ang "Thousand at Isang Gabi" sa form na kung saan alam namin - ay hindi walang anuman kundi isang katha.

Ang iskandalo na pumapalibot sa aklat na

Isang aklat pagkahulog sa pag-ibig East

Sa simula ng ikalabing-walo siglo Pranses dalubhasa sa Silangan Antoine Galland ay naging standard, volume matapos volume, i-publish ang kanyang pagsasalin ng Arabic koleksyon ng mga engkanto Tale "Thousand at Isang Gabi." Ang kasaysayan ng mga hari, na naging masama uxoricide isang beses nakita ng tatlong infidels wives at mga anak na babae ng vizier, salamat sa pag-iisip, at isang walang katapusang supply ng mga kuwento sa kanyang memorya na pinamamahalaang upang makatakas mula sa kalupitan ng hari, nabighani sa pamamagitan ng Europa. Makapal oriental na panlasa, mabigat na kasangkot sa pagiging sekswal, nahihilo. West swept ang pangkalahatang fashion sa Silangan.

Galland isinalin ang teksto sa iba pang mga wika: Aleman, Ingles, Ruso. Madalas sabay na ito cleans ang erotikong motifs at bawat kalaswaan, paggawa ng mas malawak na bilog ng mga mambabasa. Pagkatapos ng "paglilinis" ng aklat ay madaling magbigay sa mga bata at mga babae, at may larawan ng isang koleksyon ng Arabian Nights aktwal na ay bahagi ng isang listahan ng mabuti, nakalulugod sa halos anumang mga regalo. Jinnah at peri, sorcerers at sultans, mabulaklak na ipahayag ang kanilang sarili, kumikilos sa pagsuway ng European logic kinukuha imahinasyon ng mambabasa. Book para sa mga siglo ay naging isang hit.

Ang iskandalo na pumapalibot sa aklat na

Ngunit Galland ay hindi lamang ang koleksyon ng mga tagasalin. Sa paglipas ng panahon, mayroong isang pulutong ng mga tao na interesado sa ang paraan ng pagtingin sa orihinal na kuwento engkanto. May mga bagong pagsasalin mula sa Arabic. At isagawa ang mga tao na mahanap na maaari nilang mahanap sa orihinal na koleksyon, hindi lahat ng fairy tales o fairy tales ay may isang bahagyang kakaibang hitsura, at kung minsan ay popular sa Europa, ang kuwento ay simpleng imposibleng mahanap sa mga pinagkukunan Arab, ngunit ay hindi nakuha kahanga-hangang Tale sa sirkulasyon. Ang iskandalo ng mga ito ang hindi. Kadalasan bagong tuklas na podvorstyvali Galland sa tinukoy na canvas. "Thousand at Isang Gabi" pa rin ang nagsimula para sa European reader na may kasaysayan ng dalawang kapatid na lalaki Shahs at ang kanilang mga asawa infidels. Sa malakas na pagpula ng ang umiiral na mga ideya ng koleksyon na ginawa lamang sa ating panahon arabistka Claudia Ott ng Alemanya. Habang nagtatrabaho sa susunod na koleksyon ng mga pagsasalin, siya natuklasan kung gaano kalayo karaniwan sa Europa nagpunta mula sa orihinal na bersyon, tulad nang walang galang ginagamot sa kanya unang tagasalin, at sa partikular, Gullane.

Ang iskandalo na pumapalibot sa aklat na

Upang magsimula sa, sa orihinal na koleksyon ay isang libo at isa tales. Sila ay nagkaroon ng isang maliit na mas mababa kaysa sa tatlong daan. Mahigpit na nagsasalita, ang "thousand at isa" - isang salitang kasingkahulugan para sa "talaga". Sa karagdagan, Gullane Matindi ang pangit kuwento, paggawa ng mga ito mas kawili-wiling para sa European reader (siya ay may gabay na, una sa lahat, sa Pranses hari o reyna hukuman), higit sa ay nagbibigay-diin sa mga kahalayan at exoticism. Upang makuha ang bilang ng mga kuwento at hayaan ang susunod na dami, Gullane kasama sa isang koleksyon ng mga kuwento na walang kaugnayan sa ito, at ang ilan sa mga tagasunod ni Galland at ang kanyang mga publisher ay hindi mag-atubiling sa lahat imbentuhin ang mga kuwento. Kaya kabilang sa mga kwento ng mga kuwento ni Scheherazade ay Aladdin at Sinbad. Sa ilang mga "Arab" Arabian Tale at sa pangkalahatan ay para sa mundong Muslim nakilala ko lamang matapos sila ay inilipat sa European mga wika. Ang mga Tale kabilang ang, pinaka-malamang, "Ali Baba".

Treasury Muslim East

Sa pangkalahatan itinuturing na isang "Thousand at Isang Gabi" monument lamang Arab panitikan ay hindi totoo. Ang collection na ito - ang paglaki ng Persian libro "Hezar Afsaneh" ( "A Thousand Tale"), at Scheherazade - karakter ay Persian. Para sa isang taga-kanluran, marahil, walang pagkakaiba, ngunit Persian literatura at persokulturnaya lubos na self-sapat at maayos na binuo, ito ay hindi "lamang ang" uri ng Arabic, kahit na ito ay may ilang mga koneksyon sa mga ito.

Pagsasalin "Hezar Afsaneh" ay ginawa nang maaga bilang ang ika-sampung siglo, sa Baghdad at sa parehong enriched, bukod sa Persian at Indian mga tema ng orihinal na koleksyon, mga lokal na tales, kabilang ang pakikipagsapalaran revered sa Baghdad Caliph Harun al-Rashid. Nagdadagdag ng bagong kuwento para sa parehong layunin, na mamaya ang mga Europeo - mga mambabasa nais higit pa at higit pang mga bagong media, higit pa at higit pang mga kuwento. Kapag ang koleksyon ay nagsimulang magbenta sa Arab Egipto, siya muli ay nakuha sa bagong plots, at ngayon - ay tipikal na Egyptian. Ito ay unti-unting nabuo ang isang koleksyon ng mga classical Arabic bersyon, ito ay "A Thousand at Isang Gabi." Ito ay tumigil upang baguhin at gawing tuntungan ang, marahil pagkatapos ng pananakop ng Ehipto sa pamamagitan ng Turks.

Ang iskandalo na pumapalibot sa aklat na

Ayon sa collection Tale (siyempre, kung magdadala sa iyo ng mas tumpak na pagsasalin sa gallanovsky) ay maaaring higit sa lahat ay hahatulan sa mga katangian ng mga kuru-kuro ng ang mga naninirahan sa mundong Muslim hanggang sa ikalabing-anim na siglo. Ito ay madaling mapansin na, bagama't may mga tales ng mga kinatawan ng iba't-ibang mga panlipunan sapin, pinaka-madalas umikot sa paligid ng mga kuwento ng mga merchant - lalo merchant ay isang bayani ng kanyang panahon (o sa halip, sa ilang mga epoch sa mga bansang Muslim); Pagkatapos lamang ng mga negosyanteng ang caliphs, sultans at ang kanilang mga anak. Karamihan ng koleksyon ay binuo sa paligid ng mga kuwento ng cheating bilang pangunahing pivot ng pagkilos, at sa kalahati ng mga kasong ito, cheating ay mabuti, pagtulong sa mga bayani upang makakuha ng out ng isang mahirap na sitwasyon o pag-save ang kanyang buhay. Mga nandadayang, malutas ang mga salungatan at humahantong sa mundo - ito ay isang permanenteng kuwento "A Thousand at Isang Gabi."

Ang isa pang tampok ng koleksyon ng mga kuwento - isang kamangha-manghang at fatalistic bayani at storytellers (kasama ng mga ito hindi lamang Scheherazade). Lahat ng bagay na mangyayari o, prenachertano, at ito ay hindi umalis. Kadalasan ay nagse-save at nagpasya ang kapalaran ng kalaban ay hindi isang gawa, ngunit isang masaya o aksidente. Sa pangkalahatan, ang lahat ng bagay sa kalooban ng Allah, at lamang ng isang maliit na - makatao na posible.

Sa orihinal na koleksyon ng mga isang pulutong ng mga tula, na katangian ng Arabic panitikan. Modern Europeans, ang mga mala-tula pagsingit mukhang upang pisilin ang text halos sa pamamagitan ng puwersa, ngunit Arab sinaunang panahon quote o karagdagan ng mga tula ay pangkaraniwan para sa mga modernong Russian kultura - nagbabanggit banyagang apt aphorisms at mga pun on the go.

Ang iskandalo na pumapalibot sa aklat na

Ang mga pagkakaiba sa pagsasalin mula Ott bersiyon pamilyar sa amin mula sa pagkabata

Ang reader, sino ay ipinanganak sa Sobiyet Union, Naaalala na rin ang himig "Thousand at Isang Gabi." natuklasan ng hari na ang kanyang asawa ay tapat sa kaniya. pinatay niya ang kanyang at nagpunta upang bisitahin ang kanyang kapatid na lalaki, ang hari, masyadong. Doon sila natagpuan na ang pangalawang asawa ng hari mali. Pagkatapos ay ang kapatid na lalaki nagpunta sa isang paglalakbay, at sa lalong madaling panahon ay dumating sa isang genie, na ang asawa na humantong sa mga kapatid na magkasala sa kanya nang direkta sa presensya ng kanyang natutulog na asawa. Ito rin ay ipinagmalaki na ang dalawang hari nagkaroon siya ng daan-daang ng mga mahilig. Ang isa sa mga kapatid, Shahriyar, adventure dinadala sa isip. Umuwi siya at doon araw-araw ng pagkuha ng isang asawa ng isang bagong batang babae, buong gabi pakikisalu-salo sa kanya at pinaandar sa susunod na umaga. Ito nagpunta sa para sa hangga't siya ay hindi kumuha ng isang asawa at magandang anak na babae ng isang scientist ng kanyang vizier, Scheherazade. Ito ay ipinahihintulot bawat gabi (isang Muslim ay hindi palaging magagawang upang ibahagi ang isang kama sa kanyang asawa) sinabi sa kanya ang kuwento, at kapag ang lahat ng mga engkanto Tale sa kanyang isip sa paglipas, naka-out na sila ay ipinanganak tatlong anak na lalaki. Shahriyar ay hindi pumatay sa kanya, at sa katunayan ito tila sa paanuman mas madali. Hindi niya naisip anumang higit pa na ang lahat ng mga kababaihan - hindi tapat taksil.

Ang iskandalo na pumapalibot sa aklat na

Sa ang bersyon na iniharap sa pamamagitan ng Claudia, walang dalawang mga hari-kapatid na lalaki. Ang ilang mga Indian hari ay kaya maganda na hindi kailanman pagod ng hinahangaan ang kanyang sarili sa salamin at humihingi paksa kung mayroong isang tao sa mundo mas maganda. Ito nagpunta sa para sa hangga't isang lumang tao sinabi sa hari tungkol sa magandang binata, na anak ng isang merchant mula sa Khorasan. nagtatanghal ng sarili nito sa hari ng luring binata mula sa Khorasan, ngunit siya ay nawala ang kanyang paraan sa kagandahan - sapagkat ito lang bago umalis upang mahanap ang kanyang batang asawa tapat sa kaniya. Sa Indya, binata, gayunpaman, ay witnessing pagtataksil ng mga hari o reyna ng mga babae at blooms na may kagalakan, na siya ay hindi isa kaya malungkot at bobo. Pagkatapos siya ay nadiskubre ang katotohanan tungkol sa mga taksil, at hari.

Pagkatapos ay nagbabalangkas nagbabalik sa isa na alam namin, ngunit hindi Scheherazade ay nagsisimula sa kuwento ng Sinbad. Sa pangkalahatan bahagi ng mga engkanto tales isinalin Claudia ay maaaring mukhang pamilyar at bahagi - pangit, mayroon silang iba't ibang mga accent at iba pang mga detalye. Well, kung Ott talagang sinubukan upang i-translate ang isang koleksyon tulad ng malapit hangga't maaari sa ang kahulugan at form, Gullane puffed Europa ay higit pa sa una ikaw ay naroon, at kami ay may isang ganap na hiwalay na monumento panitikan - European koleksyon ng mga engkanto Tale "Thousand at Isang Gabi", na bubukas namin bilang Europeans na nakita (dahil talagang nais kong makita) ang Muslim East.